忍者ブログ

瑣碎

[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

潛移默化不可小覷

[討論] 現在輕小說譯者常使用中國用語嗎? - 看板 LightNovel - 批踢踢實業坊

我討厭中國用語,正確地說,是討厭台灣人亂用中國用語。
台灣明明有自己的習慣用語、用法,為什麼要使用中國的來取代台灣的用語?
我也不懂為什麼每次討論到中國用語時,總是有人搬出日文來救援?

取代既有用語與外來語是兩碼事,性質完全不同,它們之間的差別很難理解嗎?

以下為PTT部分擷取:
推 watanabekun: 漢字照用基本上就是「有意的不翻譯」這是一種手法, 12/05 20:32
watanabekun: 和中國用語是兩回事,不可類比 12/05 20:32
watanabekun: ACG作品日進英也是不少字詞直接抄原文羅馬拼音的, 12/05 20:34
watanabekun: 那些拼音在原本英文中根本不存在意思,一樣的手法 12/05 20:34
watanabekun: 跟日進中(台灣)出現一個不相干的第三國(中國)詞 12/05 20:36
watanabekun: 彙意義完全不同 12/05 20:36
watanabekun: 當目標語言中不存在對應概念的時候,某種程度的擷取 12/05 20:40
watanabekun: 翻譯源語言擴充目標語言的詞彙庫本來就是譯者的任 12/05 20:40
watanabekun: 務之一 12/05 20:40
watanabekun: 漢字照抄並非在所有場合都是錯事(當然有一部分確實 12/05 20:41
watanabekun: 是單純偷懶的結果)
在中文裡無法對應的詞彙,只能藉由吸收其它語言中的詞語來解決。


ntupeter: 質量 水平 我蠻常用的 12/05 01:07
ntupeter: 臉黑也是中國用語阿 12/05 01:07
ntupeter: 其實我覺得大家都太在乎這種了 如果好好研究有多少用語 12/05 01:09
ntupeter: 是國外 特別是日本來的就知道 會豁達些 12/05 01:09
ntupeter: 像是德法都有人在擔心他們的語言越來越英語化 但勢不可 12/05 01:12
ntupeter: 擋 而且說這樣就會消滅或取代語言的說法也是很可笑的 12/05 01:12

ntupeter: 我指的是像 民主 社會 憲法 藝術 否定 肯定 經濟 隧道 12/05 01:20
ntupeter: 醫學 小說 保險 都是日本來的 這些當年很多人可是痛斥 12/05 01:20
ntupeter: 的呢 12/05 01:20
ntupeter: 連絲綢之路都是洋人的用法 12/05 01:21
每次提日本用語出來混淆視聽的人,90%有愛中國情懷。不要辯,我也不想跟人爭論
日治時期留下多少外來語,多不勝數,更別說由歐美國家傳進台灣的外來語有多少。
取代既有用語與外來語,兩者並不能相提並論。

說也奇怪,某些人嘴裡說討厭日本,但行為卻完全相反。
就像附近的眷村伯伯喜歡說日本人壞話,卻又愛去日本玩。
和日本人有血海深仇不共戴天的中國人,卻經常去日本進行瘋狂大採購。
老愛嚷嚷小日本、日本○子的某些中國人,卻倚靠A○○優、動漫、遊戲等為精神糧食。
更別說老愛將日文漢字直接當中文用的,就是中國人啊。叫人家小日本?虧你們罵得出口

真是表裡不一,明明愛日本愛得要死,就老實承認吧!你們的愛國情操跑哪去了

順便一提,我也非常討厭把日文漢字原封不動當中文用的人。


storym94374: 如果是這種已經寫進辭典課本裡面的詞 那就沒問題吧 12/05 01:22
storym94374: 但是蓋過原本意義的用法就相當讓人難以接受 12/05 01:23
storym94374: 明明有台灣習慣的用字可以完全對應其意思 何必誤用呢 12/05 01:25
storym94374: 比較沒爭議的外來語 就是中文不存在包含其概念的詞彙
所講,外來語是中文裡不存在其概念的詞彙。
取代既有用語與外來語
不同,將中國用語與日文混為一談的人,先弄清楚再來討論吧。
更何況,有多少中國詞彙是台灣無法轉換對應的?


watanabekun: 這算一個社會現象吧,資訊膨脹的速度太快,有些新詞 12/05 21:06
watanabekun: 甚至你無暇理解其產生脈絡或詳細意思就被迫跟著用 12/05 21:06
watanabekun: 便和他人交流
我始終認為,用與不用取決於自己。
害怕跟不上潮流、害怕無法與他人交流等原因,造就一群沒有主見、與世浮沉的人。
嘗鮮趕流行,一窩蜂使用自以為酷炫的新詞,導致國文差到一個境界。
為什麼談話內容沒有深度?只會用這些更迭快速的流行語,如何有深度。

前陣子認識一位大學生,他聽不懂不修邊幅的意思,讓我訝異了許久……。
我們相差沒幾歲,在國中就應該學過的成語……你怎麼會不知道?



題外話。
聊聊我的中國友人們,他們是
不像中國人的中國人,開明又通達事理。
我們剛好都喜愛優美、有內涵的中文,所以一拍即合。
有幾個人經常跟我抱怨他們國人用字低俗粗鄙、不倫不類,令人憂心忡忡。
我總是回他們「台灣人也不遑多讓!」

抱怨也於事無補,相信我,往後大多數人的中文造詣只會每況愈下。
所幸我身邊沒有太多愛用怪怪用語的人,否則我可能翻白眼翻到變成寧次的白眼。

怪怪用語,消失吧!





拍手

PR

コメント

コメントを書く